今
天在微博和新闻看了很多版本记者采访的针对两大《我的梦想》采访,有刚毕业大学生说梦想是买房娶老婆????有艺人说希望中国艺术可以像韩国的《江南
stel》得到世界的赞赏。世界在发展,我们国家也在不断发展,通过大家的关注和社会的反应,有关部门和党的领导对像《房价上涨离谱很多普通真正需要买房
的人买不起房》,《农民跟城市差距太大》,《住院需要先付钱没钱不给看》,《医院的药品跟药店的药品差价很大》这种事情上都给出了有效的解决方案并实施。
本来“不公平的事情”都开始公平了,更进人意了,更人性化,更贴民意了。而我不禁自问我的梦想是什么?总结了一下,其实就是一个普通蒙古族人最基本的心
愿,最基本的要求,最真切的心声。
一、 我的孩子可以顺利进入用自己母语授课的蒙古族的幼儿园、小学么?
这
个心愿梦想普通人看了可能觉得很离奇,可是就是这样简单的要求对一个常年在首府呼和浩特打拼多年的蒙古族来说是种奢望。我们的孩子入学难,专门收少数民族
的学校少的可怜,门槛高,据说入个幼儿园要在孩子出生前两三年提前报名还难说能进,入个小学送个一两万的礼,报名时间提前很多天去排队报名还不好说。有的
没办法孩子上幼儿园时送去普通幼儿园也就是送到汉语授课的幼儿园,再上小学时很困难的送到蒙古族的学校,这时孩子母语想跟上就困难了。
二、 可不可以在逛街时看不到商店等的牌子上做的又小又N多个错别字的蒙语字。
国
家自治区条例规定某些地方必须标有蒙汉双语。可是很显然这项规定大部分人不大稀罕,当规定而不得不执行。拿几个歪歪扭扭极小的都已不知什么意思的“蒙古文
字”在显赫宽大亮丽夺目的汉子旁边“滥竽充数”。形成了“鲜明的对比”。虽然规定有权使用自己的语言,但事实上实施起来非常难,严重影响我们的语言环境,
自己母语的发展、传承和使用。很多地方根本看不到自己的母语备注,出了家门,出了学校根本没机会看到自己的母语写的东西,也根本想用都用不上。比如进了饭
馆都看不到有蒙文字的菜单。大的语言环境是国语-汉语,有着想说母语没地说,想用母语没地写,想看母语没地看的问题。所以现在的孩子在跟大人来到大城市之
后反而不怎么会母语了,有些字词只熟悉汉语怎么说等问题。
三、 可不可以到自治区哪里都有选择使用自己语言的权利?
比如像进了银行有专门的蒙语服务办理窗口么?办个业务有专门蒙语汉语两种版本可填写的单子么?没有这一切就算有权利使用自己的语言,又请问到哪里使用呢?
没有地可以使用所以大部分的蒙古族为自己的语言文化的发扬传承而担忧又做着自己一点点的努力。而这一切往往不够,我们需要国家政策的更多支持!
四、 为什么我的身份证,我的名字等信息没有我最亲的母语写着?
蒙古族都用自己的母语给自己的孩子取名字,可是汉语翻译过来因为一种语言和另一种语言的局限性很难把原汁原味的音节都翻译过来,甚至有的用汉语译过来都十
几字了,好吧,因为身份证写名字地方没设成可以写那么多字,干脆把人家名字后几个字去掉了。名字是包含着家人对自己的祝福和美好期待,就这样情何以堪?!
只有用蒙汉双语写才能避免这种尴尬。让所有的蒙古族可以有更多的机会用自己的语言签名吧。
五、 我想要看更多的蒙语书籍、蒙语网站、甚至用我们母语拍的蒙古族电影
世界在发展,我们中国也在突飞迅猛的发展着,随着发展各个文化艺术领域也有着重大成就。国家电影业也在进军世界影坛。这对普通人不再是什么遥远的梦想,他
近在咫尺。可是对于我们少数民族来说它却那么的遥不可及。在观赏那么多世界各地、各个国家、各个民族的优秀的电影时,我又何尝不想看看用自己语言拍摄的电
影,而不是看只有人家过期了放了N变的电影拿来翻译配音的电影。这成了一种奢望
六、 蒙古国的蒙古族跟内蒙古的蒙古族是一个民族,我们希望可以更多更快的在文学和艺术上直接的沟通和彼此学习。
正因为如上所说我们大的语言环境不是蒙语,所以诸多方面欠缺着带领,存在着问题。如果跟蒙古国有更多的一些直接的交流那应该是最好的最快速的传播发扬学习
本民族文化的方法。像音乐歌曲、流行曲目、艺人交流等方面现在还算比较好的交流着,不过应该有更多的领域互相借鉴喝学习,加强交流。像文学作品之类的,有
什么新著作应该可以更快速的通过专业团队被本地语言书写翻译过来,可以在民族文化领域市场上普遍看到、买到才是。
七、 想买到又漂亮又实用的适合用蒙语竖着写的文具像日记本,作业本根本没有。
在现代化这么大的市场上居然还买到适合用蒙语竖着写的文具。像日记本,作业本根本没有买的。我们只能委屈把别人竖着的本子横过来书写。这对八零后尤其九零后的蒙古族来说真是种悲哀。因为他们对商品的要求已不是只要勉强可以用就知足了,它应该更实惠美观舒适。
八、 世界在迅速发展着,信息不断地更新着,不停地有新的词汇概念,在出现而我们用比蜗牛还慢的步伐去更新着自己的母语词汇。
每天在出现新的词汇、产品、技术、政策、概念、专业用语、专业名词、政策、条例????等等。可是当我们想用蒙语写、说的时候却不知怎么说,怎么翻译。想
查没地查,想问没地问。有的自己瞎翻译吧最后各地又出现了很多不同版本的翻译,拿来看猜半天说的是什么,很难传播应用。还耽误不少功夫。所以要是有各专门
负责这一块的团队工作负责这一块就好了。然后同步更新到蒙语词典上,要是可以有网上服务频台是最好的,可以第一时间的与大众沟通。
九、 招聘考试中的蒙语。
像公务员考试之类的考试中逻辑推理中非得把汉语语句词汇翻译过来,但是因为语言的局限性和用语词的表达方法习惯上的差异翻译并不能保证题目和答案的原汁原
味,所以其实并不“公平”,翻译过来的包括老师谁都不知哪个是标准答案,看原来汉文版才知,所以希望能尽早解决这类问题。
没有评论:
发表评论